Yandex
Übersetzungstheorie

Лекция № 1. Английская переводческая школа

deutsch

Джон Драйден (1631-1700) предисловие к «Понтийским посланиям Овидия. Различал три вида перевода:

  • Буквальный перевод (метафраз)
  • Вольный перевод (дух+парафраз)
  • Иммитация

Золотой серединой считается метафраз+парафраз. Вывел 10 «золотых» правил перевода.

  1. Быть поэтом.
  2. Владеть ПЯ и ИЯ в совершенстве(ПЯ -язык перевода, ИЯ –язык оригинала).
  3. Понимать индивидуальный язык автора.
  4. Сообразовывать свой талант и талант автора.
  5. Сохранять смысл оригинала.
  6. Сохранять привлекательность оригинала.
  7.  Сохранять качество стиха для поэзии.
  8. Заставить автора говорить как соременный англичанин
  9. Не следовать букве оригинала, что бы не терять дух
  10. Не стараться улучшить оригинал.

Как вывод может служить тот факт, что сами переводчики и были своими критиками.

Александр Тайтлер: «Эссе о принципах перевода» (1791 год)

  • П=О (перевод полностью передает оригинал)
  • Стиль манера изложения должны быть такими как и в оригинале.
  • Перевод должен читаться так же легко как и оригинал.

Том Сэйвори (1952) «Искусство перевода» различал четыре вида перевода:

  1. Совершенный перевод- перевод информативных фраз.
  2. Адекватный перевод-сюжетные линии,важна форма, но не содержание детективы, Александр Дюма, Лев Толстой.
  3. Перевод классики- важно форма и содержание.
  4.  Научно-технический перевод- требует знания предмета, референта, ситуации.

Суть перевода свел к трем вопросам:

  1. Что сказал автор (семантика)
  2. Что он хотел этим сказать (прагматика)
  3. Как это сказать.

Парадоксы перевода по Сэйвори:

  1. Перевод должен передавать слова оригинала.
  2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
  3. Перевод должен читаться как оригинал.
  4. Перевод должен читаться как перевод.
  5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
  6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
  7. Перевод должен читаться как произведение современное оригиналу.
  8. Перевод должен читаться как произведение современное переводчику.
  9. Перевод может допускать добавления/опущения.
  10. Перевод не должен допускать добавления/ опущения.
  11. Переводить поэзию прозой.
  12. Перевод стихов стихами.

Теория Скопос (типы читателя):

  1. Совершенно не знает язык.
  2. Изучает иностранный язык при помощи перевода.
  3. Знавший, но забывший
  4. Хорошо знающий иностранный язык.

Эти идеи были подхвачены Джоном Ферсом (1968) «Лингвистический анализ и перевод» и Максом Холидеем. По Холидею перевод это отношения между двумя и более текстами играющими одинаковую роль в одинаковых ситуациях.

Уровни перевода:

  1. выбор морфем
  2. пересмотр морфем с учётом контекста
  3. создание словосочетаний
  4. пересмотр словосочетаний с учетом контекста
  5. создание предложений
  6. пересмотр предложений с учетом контекста
  7. текст
  8. пересмотр текста с учетом контекста.

Джон Кэтфорд: «Лингвистическая теория перевода (конец 60-х начало 70-х годов). Классификация лингвистических единиц по Кэтфорду:

  1. Предложение
  2. Клауза- предикативная единица
  3. Группа-словосочетание
  4. Слово
  5. Морфема.

Перевод по Кэтфорду – это замена текста на ИЯ эквивалентным на ПЯ. Различают:

  1. Полный
  2. Частичный
  3. Тотальный перевод
  4. Ограниченный
  • Полный – весь текст оригинала
  • Частичный – часть оригинала перевести, часть ввести в оригинал
  • Тотальный – перевод на все уровнях
  • Ограниченный – перевод на одном уровне

Как пример может послужить следующее:

I have arrived (английское)

  1. Говорящий
  2. Прибытие
  3. Событие прошлое
  4. Прошлое другой момент времени.

Я прибыла (русское)

  1. Говорящий
  2. Женский род.
  3. Прибытие
  4. Пешком
  5. Прошлое
  6. Законченное событие.

Пол Ньюмарк «Подступы к переводу»

Факторы стратегии

  1. Цель
  2. Намерение переводчика
  3. Характер читателя
  4. Языковые+художественные качества оригинала

Методы:

  • А) Коммуникативный – максимально близкое воздействие на читателя
  • Б) Семантический – максимально точный контекст передачи оригинала

По Ньюмарку самый лучшим является буквальный перевод.

Снэлл Хорнби: 1988 год интегративная 6-ти уровневая концепция перевода

I. I. ХП ↔ОП ↔СП
( ХП- художественный перевод,
ОП- общий перевод,
СП- специальный перевод)

II. Уровни подготовки переводчика:

История культуры, страноведческие исследования, изучение специальных дисциплин

III. ХП понимание и учет развитие норм языка

ОП- сужение интерпретации оригинала

СП –усиление понятий

IV. Этапы создания перевода:

  1. Воссоздание языковых измерений
  2. Понятие реалий
  3. Учет релевантностей, критериев, эквивалентности
  4. Сохранение инвариантов

V.Функционирование перевода:

  1. Сохранение/изменение функциональной перспективы
  2. Сохранение/изменение коммуникативной функции
  3. Сохранение/изменение информативной функции.

VI. Специальные дисциплины:

Социо и психолингвистика, прагматика, диалектология Для художественного перевода диахроническая лингвистика, для общего и специального перевода- социо, психо, прагма лингвистика, звуковые обороты речи.

По Хорнби перевод – это культурный и звуковой перенос. Для ОП и СП характерна ориентация текста через отбор лексики, стилистических приёмов и синтаксических структур.

Для ХП характерен интертекст. Понятие перспективы текста (далее ПТ)

Точка зрения говорящего (автора) или реципиента определяемой их культурой + время и место создания текста При переводе ПТ меняется

Анализ текста по Хорнби:

  1. Положение в культурно-исторической системе
  2. Общая структура, композиция
  3. Анализ заголовка импликации, намеки.
  4. Функции частей текста и их отношения.
  5. Выявление ключевых или тематических слов, создание лексического поля или системы образов
  6. Установить соотношение частей речи.
  7. Особенности текста.

Необходимые словари: толковые, синонимические, проблемы при переводе

  1. Терминология Тенденции ХП:
  2. ложные друзья 1 ориентация с оригинала на текст перевода
  3. Оценочный подход заменяется дискретивным
  4. От текста как единицы языка к функции культуры языка перевода.
  5. Слова-эмоции
  6. Реалии
  7. Конкретные предметы

Выводы

  1. Чем специальней текст, тем более тесно он связан с ситуацией и легче определить его функцию
  2. Чем конкретней ситуация и ясней функции, тем заметней переводчик ориентирован на текст перевода.
  3. Чем литературней текст, тем сложнее ситуация и функция перевода зависит от активации читателя.
  4. Чем литературней перевод, тем выше статус оригинала как искусства.

Теория стиля:

Множественность функций, качество перевода зависит от обнаружения переводчиком этих функций. Стиль- это чистота стилевых черт.  Понятие фоновых знаний, определение возможно при анализе мотивированных отклонений от норм языка.

Об авторе

Натаров Илья

Натаров Илья

Родился 09 апреля 1980 года в городе Баку, в этом же году переехал в Запорожье.
В 2003 году закончил Запорожский Государственный Университет и получил диплом преподавателя немецкого языка и немецкой литературы.

Комментировать

Нажмите, чтобы комментировать