Yandex
Übersetzungstheorie

Лекция № 2. Французская и канадская школа перевода

deutsch

Известными представителями французской школы перевода являются Жан Поль Вине и Дарбельне (1958) «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». Считается, что 1958 год является датой начала теории перевода.

Основные тезисы школы:

Выделение единиц перевода

  1. Функциональные- выражение одной грамматической функции
  2. Семантические- выражение одного лексического значения
  3. Диалектические- выражение хода мысли.
  4. Просодические- выражение одной интонации.

План анализа

  1. Сопоставление лексических единиц языка оригинала (ЯО) и языка перевода (ЯП)
  2. Сопоставление порядка расположения
  3. Составление семантической организации двух текстов на ЯО ЯП.

Технические приёмы перевода

  • Калькирование- прямой перевод
  • Косвенный перевод- замена частей речи, модуляция, эквивалентность.

Операции синхронного перевода по Ледеру.

  1. Восприятие
  2. Понимание
  3. Интегрирование понятого
  4. Формирование высказывания на основе когнитивной памяти
  5. Восстановление элементов высказывания на основе прямых соответствий
  6. Восстановление элементов на вербальной памяти
  7. Слуховой контроль
  8. Окружение.

Модель «Pars pro Toto». Синхронист понимает не совсем то, что он слышит, указывает на общий смысл, инференция- извлечение смысла.

Жан Делил «Анализ дискурса как метод перевода»

Этапы

  1. Понимание
  2. Перевыражение
  3. Самоконтроль.

Об авторе

Натаров Илья

Натаров Илья

Родился 09 апреля 1980 года в городе Баку, в этом же году переехал в Запорожье.
В 2003 году закончил Запорожский Государственный Университет и получил диплом преподавателя немецкого языка и немецкой литературы.

Комментировать

Нажмите, чтобы комментировать