Yandex
Übersetzungstheorie

Лекция № 4 Немецкая школа перевода

deutsch

Восточная Германия

Коммуникативная теория Оскара Каде определяется факторами особенностей языков. По Каде существуют три способа реализации перевода:

1. Субституция (подстановка) на основе прагматики.

2. Интерпретация сигнификативное содержание.

3. Парафраз анализ денотатов.

Таким образом: Translation= Substitation+Interpretation результатом такого действия является Translat, который дополняется адаптивным транскодированием (Adaptive Übertragung).

Субституция+Интерпретация +Adaptive Übertragung (Черновой перевод)= Adaptat (Чистовой перевод).

Adaptat не совпадает с оригиналом в силу объективных причин, одной из которой является система конкретизации языковой картины мира. Переводческая эквивалентность- инвариантность плана содержания и плана перевода. Оптимальный транслят это сохранение всех объективных возможных вариантов. Оскар Каде предложил различать макрознак, содержание которого определяется семантикой единиц и das Kommunikat как единицу коммуникации, который обладает интерграцией макрознака в коммуникацию. Определенное значение в определенных условиях порождает определенный смысл. Цель перевода по Каде создание эквивалентного коммуниката, его варианты:

  1. Необработанный- транслят
  2. Рабочий -адаптат
  3. Готовый- коммуникат

Еще одним представителем немецкой переводческой школы является Альбрехт Нойберт (1968) прагматические аспекты перевода, по Нойберту для сохранения прагматики перевода могут потребоваться изменения для этого необходимо отобрать семантику основываясь на грамматике, таким образом прагматика перевода это своего рода квадратура круга, то есть недостижимая задача. По Нойберту существует 4 типа адаптации (адекватности) перевода:

  1. Общность цели, основанных на общих потребностях (научная или техническая литература)
  2. Специфичность потребностей реципиентов (анекдоты, газетные объявления)
  3. Художественная литература
  4. Изначальная направленность на язык перевода

Задачей переводчика по Нойберту это создание текста, который позволит реципиентам создать коммуникативную ценность. Еще одним представителем немецкой переводческой школы восточной Германии является Ганс Егер, в 1975 году вышла его книга “Трансляция и трансляционная лингвистика”

Об авторе

Натаров Илья

Натаров Илья

Родился 09 апреля 1980 года в городе Баку, в этом же году переехал в Запорожье.
В 2003 году закончил Запорожский Государственный Университет и получил диплом преподавателя немецкого языка и немецкой литературы.

Комментировать

Нажмите, чтобы комментировать