Yandex
Linken

Список книг по общей теории и практике перевода

deutsch
  1. М.Я. Цвиллинг Кино на уроках перевода //Тетради переводчика № 9. М. 1972.
  2. Белявская Е.Г. и др Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика //Тетради переводчика № 10.
  3. Г.В. Чернов Экспериментальная проверка одной модели //Тетради переводчика № 8. М. 1971.
  4. Строева Т.В. Количественные характеристики языка и проблемы перевода //Иностранные языки в школе № 4, 1969.
  5. В.Н. Комиссаров Лингвистические модели процесса перевода //Тетради переводчика № 9. М. 1972.
  6. Павлов В.М. Языковая способность человека как объект лингвистической науки //Теория речевой деятельности М. Наука, 1968.
  7. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода //Теория и критика перевода Л. ЛГУ, 1962.
  8. Кундзич О. Переводческий блокнот //Мастерство перевода 1966.
  9. Мартине А. О книге “Основы лингвистической теории Луи Ельмслева //Новое в лингвистике Т.1 М. 1960.
  10. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи М. 1960.
  11. Шапиро А.Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. Строение предложения М. 1953.
  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух М. ИМО 1959.
  13. Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода 1962.
  14. Панова В. О романе Дж. Сэлинджера // Иностранная литература № 11, 1960.
  15. Эткинд Е. Из какого материала делаются книги //Тетради переводчика вып.1 М. 1963.
  16. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода Тбилиси, 1970.
  17. Мирам Г.Э. Переводные картины. Профессия переводчика. К.2001.
  18. Черняховская Леонора Александровна Перевод и смысловая структура. М. 1976.
  19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика М. 1976.
  20. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. 1980.
  21. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М. 1987.
  22. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. 1980.
  23. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода Тбилиси, 1964.
  24. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. 1972.
  25. Вопросы художественного перевода Сборник статей М. 1955.
  26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых М. 2000
  27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка ) М. 1985.
  28. Россеельс Владимир Михайлович Эстафета слова Искусство художественного перевода М. 1972.
  29. Флорин Сидер Муки переводческие.
  30. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу К. 1977.
  31. Коптілов В.В. Теорія та практика перекладу К. 1982.
  32. Коптілов В.В. Першотвір і переклад Проблеми українського перекладу К. 1972.
  33. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М. 1978.
  34. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы М. 1978.
  35. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода
  36. Näumenko A.M. Das konzeptuelle Übersetzen (Goethes Faust in ostslavischen Übersetzung)
  37. Берков В.П. Типы грамматической информации и избыточность //Материалы по математической лингвистики и машинному переводу М. 1963.
  38. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //Вопросы языкознания № 4, 1970.
  39. Миллер Дж Магические 7±2. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Информационная психология М. 1964
  40. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода // Вопросы языкознания № 1, 1962.
  41. Ravil G. Gataulin Probleme der Übetsetzung stilistisch markierter und Okkasionaler Wortbildungskonstruktion // Das Wort 2000-2001 S. 49-71.
  42. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза //Иностранные языки в школе, № 4 1969.
  43. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания № 2, 1955.
  44. Гиршман М.М. Ритм художественной прозы М. 1982.
  45. Григорьев В.П. Поэтика слова М. 1969.
  46. Тетради переводчика Вып. 6 М. 1969. С.3-12.
  47. Галь Нора Яковлевна Слово живое и мертвое М. 1987.
  48. Гей Н.К. Художественность литературы М. 1975.
  49. Копанев Н.И. Вопросы истории и теории художественного перевода
  50. Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы аспекты М. 1988
  51. Чуковский К.И. Высокое искусство М. 1988
  52. Левый Иржи Искусство перевода М. 1974
  53. Художественный перевод. Проблемы и суждения М. 1976
  54. Ковганюк Степан Петрович Практика перекладу К. 1968
  55. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексики
  56. Роганова Зоя Ефимовна Пособие по переводу с немецкого на русский М. 1961.
  57. Латышев Лев Константинович Курс перевода (Эквивалентность и способы её достижения) М. 1981.
  58. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода М. 1964.
  59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. 1973
  60. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода М. 1974
  61. Влахов Сергий Флорин Сидер Непереводимое в переводе М. 1986
  62. Машинный перевод Сб статей М 1957
  63. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М. 1996.
  64. Алексеева Ирина Сергеевна Профессиональный тренинг переводчика СПБ, 2001.
  65. Алексеева Ирина Сергеевна Устный перевод Немецкий язык для начинающих СПБ, 2002.
  66. Stolze Radegundis Übersetzungstheorien Eine Einführung Tübingen. 1997
  67. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе.-М., 1996.
  68. Апт С. Над тетрадями Томаса Манна.-М.: СП, 1980-392 с.
  69. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.-М.: ВШ, 1991.-255с
  70. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М.: МО, 1975.-237с.
  71. Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу (немецкий язык).-М.: ВШ, 1979.-172с.
  72. Бондаренко Н.І. До історії української фаустіани // Архіви України.-К., 1968.-№ 1
  73. Брандес М.П. Переводческая стилистика (немецкий язык).-М.: ВШ, 1988.-127с.
  74. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка)-М.: ВШ, 1979.-172с.
  75. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккаччо// Известия АН СССР, 1958.-№ 4.-С. 343-353.
  76. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста.- К.:Наукова думка.-1988.-237с.
  77. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов.- Минск, 1983
  78. Вісник Сумського державного університету Сер. “Філологічні науки” Суми СДУ 2003.-№ 4 (50).-254с.
  79. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы Пенза, 1991.
  80. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого технического текста М. 1969.-264с.
  81. Головащук С.І. Перекладні словники і принципи їх укладання К. 1996.
  82. Демьяненков В.В. Интерпретация понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ М. 1989.
  83. Жирмунский В.В. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете // Вопросы германской филологии Вып 2. Л. 1969
  84. Жомнір О. Англійські переклади “Заповіту” //Вітчизна 1968. № 3
  85. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини Чернівці, 2002.-544с
  86. Затонський Д. Український Гете //Гете Вибрані твори К. 1999.-С. 16-19.
  87. Зоргенфрей В.А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне Стихотворения М-Л 1931.
  88. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад Л. 1989.
  89. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія Л.1983.-176с.
  90. История русской переводной художественной литературы в 2-х томах Т.1-315с, Т 2.-256с. СПБ, 1995.
  91. Івасюк О.Я., Огуй О.Д. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі // Науковий вісник Чернівецького університету Вип. 156 Герм філологія Рута, 2003, С. 158-168.
  92. Кам’янець В.М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія Вип. 111. Л. 1999, С. 262-270
  93. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову Ч 1, Ч 2 К 1999.
  94. Кісель О.Д. Internationale Organisationen К. 2002, 96с.
  95. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения К. 1989.
  96. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.-74с.
  97. Коваль А.П. Культура ділового мовлення К. 1982,-288с.
  98. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М 2002, 424с.
  99. Коммуникативная направленность текста и его перевод К. 1988, 155с
  100. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста Одесса, 1986.-163с.
  101. Корунець І.В. A course in the Theory and Practice of Translation К. 1986.
  102. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу М. 1979.
  103. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу К. 1973.
  104. Лановик М. Функцінування художнього образу в різномовних дискурсах Тернопіль, 1998.-148с.
  105. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания М. 1988.
  106. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы М. 1963 С. 5-63.
  107. Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь М. 1975.293с.
  108. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода М.1975, 205с.
  109. Лексические проблемы научно-технического перевода М. 1986. 77с
  110. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М. 1985.-256с.
  111. Лингвистические проблемы перевода М 1981 80 с
  112. Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова Томск, 1997.-128с.
  113. Любимов Н.М. Несгораемые слова М. 1983.304с
  114. Людвигова Е.В. Руководство по переводу технических текстов М. 1964.
  115. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе Дисс… к. филол. наук Одесса: ОГУ, 1989.-161с.
  116. Маленькая свобода Двадцать пять немецких поэтов СПБ 1998. 576с
  117. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода М. 1983.-232с.
  118. Мастера поэтического перевода XX век СПБ 1997, 880с.
  119. Мастерство перевода Вып 1-28 М. 1962-1990
  120. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу “Основи теорії та практики перекладу” Ужгород, 1985. 76с
  121. Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі Суми, 1999, 1995с.
  122. Мирошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору онтогенез і експансія Запоріжжя, ЗДУ, 2003-283с.
  123. Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови К. 1977.-237с.
  124. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва К. 2001
  125. Мовні й концептуальні картини світу К. 1999
  126. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания 1970, № 4
  127. Науменко А.М. Одісея адекватності або про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія 2003.-№ 1 С. 173-211
  128. Науменко А.М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія 2001 С. 166-337.
  129. Научно-технический перевод М. 1987.-139 с
  130. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика М. 1983.-207с.
  131. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика” М. 1972. 448с.
  132. Нова філологія: Науковий журнал /За ред. А.М.Науменко ЗДУ, 2000-2003 №№ 9-17
  133. Новикова А.А. Прекрасен наш союз К. 1986.
  134. Новикова А.А. Шама И.Н. Символика в художественном тексте
  135. Новикова А.А. Шама И.Н. Символика в художественном тексте Запорожье 1996.-172с
  136. Овчинников В.А. Поэзия Г.Гейне в оценке и переводах М.Михайлова // Учёные записки МГПИ Зарубежная литература 1969 № 324.
  137. Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу Чернівці, 2004,-256 с
  138. Огуй О.Д. Івасюк О.Я. Лінгвістика та перекладознавство // Науковий вісник Чернівецького університету Вип. 165-166 Герм філологія Чернівці 2003, С. 145-157.

Об авторе

Натаров Илья

Натаров Илья

Родился 09 апреля 1980 года в городе Баку, в этом же году переехал в Запорожье.
В 2003 году закончил Запорожский Государственный Университет и получил диплом преподавателя немецкого языка и немецкой литературы.

Комментировать

Нажмите, чтобы комментировать